Hitzak - Les mots
(Deutsch) Piccole lingue DOC 1
Piccole Lingue DOC 1/Kleinsprachen DOC 1 (HITZAK - Le mots - Forgetting - Carraco)
1966, in the Basque Country of France, in the small village of Bizkarsoro, four young girls find words buried under a tree. Michelle, 21, doesn't understand them. Her family lost this language a long time ago.
1966, im französischen Baskenland, in dem kleinen Dorf Bizkarsoro, finden vier junge Mädchen Worte, die unter einem Baum vergraben sind. Michelle, 21, versteht sie nicht. Ihre Familie hat diese Sprache schon vor langer Zeit verloren.
1966, nei Paesi Baschi della Francia, nel piccolo villaggio di Bizkarsoro, quattro ragazze trovano delle parole sepolte sotto un albero. Michelle, 21 anni, non le capisce. La sua famiglia ha perso questa lingua molto tempo fa.
A cura di Silvia Dal Negro, Daniele Ietri, Eleonora Mastropietro, Daniela Veronesi
Forgetting
(Deutsch) Piccole lingue DOC 1
Piccole Lingue DOC 1/Kleinsprachen DOC 1 (HITZAK - Le mots - Forgetting - Carraco)
Following a stroke, Marie, a 85 years old woman, wakes up in the hospital. She has forgotten french and can only speak breton, her mother tongue, a language that she hadn't used for years.
Nach einem Schlaganfall wacht die 85 Jahre alte Marie im Krankenhaus auf. Sie hat Französisch verlernt und kann nur noch Bretonisch, ihre Muttersprache, die sie seit Jahren nicht mehr benutzt hat.
In seguito a un ictus, Marie, una donna di 85 anni, si risveglia in ospedale. Ha dimenticato il francese e riesce a parlare solo il bretone, la sua lingua madre, che non usava più da anni.
A cura di Silvia Dal Negro, Daniele Ietri, Eleonora Mastropietro, Daniela Veronesi
Carraco
(Deutsch) Piccole lingue DOC 1
Piccole Lingue DOC 1/Kleinsprachen DOC 1 (HITZAK - Le mots - Forgetting - Carraco)
Miguel Ángel needs to make a phone call while on a hike near his town, but the lack of reception makes it impossible. He then remembers a code his grandfather shared with him as a child to communicate from a distance with groggers. When he gets home, he asks him about this code and discovers that it was not invented by his grandfather. It was used by the townspeople from Valladolid (Spain) a long time ago, but it has since been forgotten. That’s when he decides it’s time to investigate and get that code back… But he soon discovers that it is not going to be easy at all. CARRACO is a rural tale presented as a mockumentary that honours run-of-the-mill stories. Local as they might seem, these stories often deal with universal issues. This is a feature film where no one speaks about the truth, but everything told is true.
Der Film ist eine ländliche Erzählung, die als Mockumentary präsentiert wird und alltägliche Geschichten würdigt. So lokal sie auch erscheinen mögen, diese Geschichten behandeln oft universelle Themen. Ein Film, in dem niemand über die Wahrheit spricht, aber alles, was erzählt wird, ist wahr.
CARRACO è un racconto rurale presentato come un mockumentary che rende onore alle storie comuni. Per quanto possano sembrare locali, queste storie spesso trattano temi universali. Un film in cui nessuno parla della verità, ma tutto ciò che viene raccontato è vero.
A cura di Silvia Dal Negro, Daniele Ietri, Eleonora Mastropietro, Daniela Veronesi